domingo, 31 de agosto de 2025

LITERATURA SURDA

 Cinderela Surda: videobook

 

As versões em videobook podem ser encontradas com as seguintes estruturas: apenas intérpretes em Libras ou atores Surdos com teatralização; ou legenda em português + desenho + intérprete em Libras (podendo, em alguns casos, a legenda ser removida nas configurações do vídeo), a qual foi a versão escolhida para análise deste artigo, como mostra a Figura 3.

Por apresentar essa estrutura, muitos acreditam que a Libras é a representação gestual da língua portuguesa. Porém, é equivocado afirmar que, quando vemos a versão em vídeobook de Cinderela Surda, com um intérprete a sinalizar a história e logo abaixo a presença de uma legenda em português, estamos vendo o intérprete a falar a versão gesticulada do português escrito, ou seja, é errôneo pensar que ambas são a mesma língua.

Na verdade, falar e escrever são maneiras diferentes de dizer e expressar-se pela linguagem, como nos lembra Halliday (1989); isto é, a escrita não incorpora toda a significação contida na fala e, por outro lado, a fala não apresenta a estruturação e organização de ideias que a escrita proporciona. Além disso, a fala e a escrita relatam diferentes pontos de vista de um acontecimento, ou seja, o que é registrado pela escrita permanecerá intacto, diferente do que é registrado na fala, que pode sofrer diferentes narrativas dos acontecimentos. Desse modo, há uma grande diferença entre língua e escrita. A língua está relacionada à oralização (fala), que sofre constantes mudanças dialetais, diacrônicas, etnográficas juntamente com contrações de palavras, ocorrendo de maneira coloquial, ou seja, sem quaisquer restrições das normas gramaticais. Por outro lado, a escrita é o registro grafado da fala seguindo, na maioria das vezes, regras de gramática, o que nos permite entender o fato de muitos associarem os sinais como a fala gestual do português brasileiro, e não como uma outra língua com estrutura e característica distinta.


No videobook, a intérprete, com o uso de unidades de códigos dentro da língua de sinais, traduz o texto presente na legenda para a Libras. Deve-se considerar, também, que a expressão facial/corporal faz-se de grande importância durante esta tradução, visto que ela colabora para que haja uma boa transmissão do significado de cada sinal. Logo, no que diz respeito a tradução interlingual em contexto do português para Libras, deve-se considerar parâmetros fonológicos como configuração da mão, ponto de articulação, orientação da mão, movimento, expressão não-manuais (facial e corporal) como parte das unidades de códigos importantes para esta tradução.

Portanto, um dos processos de tradução que se apresenta na obra Cinderela Surda livro físico e videobook é o de tradução interlingual, sendo que na versão física a tradução acontece do signwriting para o português, tendo o objetivo de mostrar a criança Surda que existe um registro, apesar de pouco conhecido, da língua de sinais. Por outro lado, na versão videobook, a tradução ocorre da legenda em português para a Libras falada/interpretada pelo profissional intérprete que é o modo de tradução/ interpretação comumente visto quando se trata de levar conteúdo para o Surdos, o que cria a percepção equivocada de que Libras é a versão gestual do português.


FELIZ DIA NACIONAL DO SURDO!

  26 de setembro, Dia Nacional do Surdo. O Dia Nacional dos Surdos  que  tem como principal objetivo propor a reflexão e o debate sobre os d...