sexta-feira, 24 de maio de 2024

EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS EM LIBRAS

 EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS


Utilizada através do meio visual-espacial, a Libras assim como as outras línguas, possui um amplo leque de formas de expressão, que se transformam de acordo com o contexto em que se está inserido (OLIVEIRA, 2018). E, consequentemente, cada situação de interação exige uma adequação, uma forma de expressão que considere a necessidade comunicativa.

Antes de propriamente apresentar definições acerca das Expressões Idiomáticas, é importante salientar que essas são utilizadas no cotidiano, e que podem não ser reconhecidas em um determinado contexto e passar pelo processo inverso, em outras situações. Nesse sentido, algumas Expressões Idiomáticas podem ser entendidas de maneira errada, em um determinado contexto em que os participantes do processo comunicativo estão inseridos:

Algumas delas soam estranhas quando substituímos algum de seus constituintes e podem nem ser reconhecidas como expressões idiomáticas. É o que acontece com a expressão pular a cerca, que raramente seria expressa como saltar a cerca (OLIVEIRA, 2018, p. 65).

 

Assim, Duarte (2020) define ou conceitua Expressões Idiomáticas:

Conceituam-se como expressões idiomáticas aquelas que, perante os estudos linguísticos, são destituídas de tradução. Pode considerar-se que fazem parte daquilo que chamamos de variações da língua, uma vez que retratam traços culturais de uma determinada região. Dotadas de um evidente grau de informalismo são geradas por meio das gírias e tendem a se perpetuar ao longo de toda uma geração.

 

Assim, essas expressões não podem ser traduzidas em uma determinada análise linguística. Além disso, refletem características culturais de uma região onde são utilizadas pelos sujeitos. Reiteramos que aquelas não são dotadas de formalismo e se originam a partir de gírias.

Devemos lembrar que a Libras oferece recursos comunicativos que não encontram nenhuma equivalência com o Português, assim como possui outras formas que possuem similaridade de sentido. Entretanto, é recorrente que Expressões Idiomáticas em Libras sejam similares às expressões na Língua Portuguesa, ainda sim existem expressões que possuem a mesma forma sem necessariamente terem o mesmo sentido:

Existem expressões idiomáticas nas Libras que são equivalentes às expressões no Português, tanto na forma quanto no sentido. Há ainda expressões que compartilham a forma, mas diferem no sentido ou compartilham o sentido, mas diferem na forma. A Libras apresenta muitas expressões que são específicas dessa língua de sinais e que não encontram nenhum equivalente em Português, tanto na forma quanto no sentido (COUTINHO, 2012, apud OLIVEIRA, 2018, p. 65).

 

Não podemos esquecer que, em Libras, a interpretação da Expressão Idiomática possui dependência com o contexto em que estão os participantes no processo comunicativo. Além disso, devemos mencionar que, interpretar ou traduzir uma Expressão Idiomática de uma língua para outra, na forma literal, pode ocasionar numa incompreensão da mensagem, por parte do receptor, resultando, portanto, em uma quebra ou falha na comunicação dos falantes envolvidos.

Como exemplo de Expressão Idiomática da Libras, apresentamos o quadro a seguir:

       Quadro 02 (Representação da Expressão Idiomática E.I. própria da Libras)



Assim como no exemplo sobre as gírias, ao observar as imagens apresentadas no quadro 02, podemos perceber que também há uma diferença visual na execução dos sinais. Contudo, na imagem “A”, conforme é apresentado por Capovilla (2009), representa-se o sinal “IGNORAR” em seu sentido literal (desprezar, não ligar, desconsiderar etc.). Já na imagem “B”, o sentido do sinal é de caráter metafórico, ou seja, o sinal é reproduzido como se as informações transmitidas pelo sinalizador emissor, passassem direto pelo interlocutor sem o alcançar. Portanto, podemos observar o quanto é importante a utilização das Expressões Idiomáticas no processo comunicativo em Libras, e que o significado delas dependerá do contexto e dos envolvidos na conversação.


O que são expressões idiomáticas em libras?


Expressões idiomáticas em Libras (Língua Brasileira de Sinais) são sequências de sinais que possuem um significado específico, muitas vezes culturalmente determinado, e que não podem ser compreendidas literalmente a partir dos sinais individuais que as compõem. Assim como em outras línguas, as expressões idiomáticas em Libras são usadas para transmitir conceitos, ideias e sentimentos de maneira mais rica e expressiva.


Aqui estão alguns exemplos de expressões idiomáticas em Libras:


·         "Boca aberta": Esta expressão é usada para se referir a alguém que é muito ingênuo ou facilmente enganado, similar ao "cair como um patinho" em português.

·         "Puxar saco": Esta expressão é usada para descrever alguém que tenta agradar ou adular outra pessoa excessivamente, equivalente a "bajulador" ou "puxa-saco" em português.

·         "Bicho-carpinteiro": Quando alguém está inquieto ou agitado, pode-se usar esta expressão, que é semelhante a "estar com formigas na cadeira" em português.

·         "Estar por fora": Significa que alguém não está informado ou não está a par de algo, como "não saber de nada" em português.

·         "Quebrar a cara": Refere-se a alguém que falha ou se frustra em algo que tentou fazer, parecido com "dar com os burros n'água".

 

Essas expressões são culturalmente específicas e podem variar entre diferentes comunidades de surdos. A interpretação dessas expressões requer um bom conhecimento da cultura e do contexto da comunidade surda, já que a tradução literal pode não fazer sentido.

Para aprender e compreender melhor as expressões idiomáticas em Libras, é útil interagir com a comunidade surda e participar de atividades culturais e educacionais onde a Libras é usada. Além disso, há recursos como vídeos, livros e cursos que podem ajudar a expandir o conhecimento sobre essa língua visual e rica em expressividade.


O que significa uma expressão idiomática da língua portuguesa?


Uma expressão idiomática na língua portuguesa é uma combinação de palavras que, quando usadas juntas, têm um significado diferente do que teriam se fossem interpretadas literalmente. Essas expressões são parte do uso comum da língua e frequentemente refletem aspectos culturais e históricos. Elas são usadas para transmitir ideias, sentimentos ou situações de uma maneira que não pode ser entendida apenas analisando o sentido literal das palavras que a compõem.

Aqui estão alguns exemplos de expressões idiomáticas em português e seus significados:

·         "Chutar o balde": Desistir de algo ou agir de maneira impulsiva, sem se importar com as consequências.

·         "Pé na jaca": Exceder-se em algo, geralmente relacionado a festas ou consumo de bebidas alcoólicas.

·         "Deixar na mão": Abandonar alguém em uma situação difícil, não oferecendo a ajuda ou o suporte esperado.

·         "Puxar sardinha para o seu lado": Agir de forma a beneficiar a si mesmo, mesmo que disfarçadamente.

·         "Estar com a faca e o queijo na mão": Estar em uma posição de vantagem, com todos os recursos necessários para resolver uma situação a seu favor.

Essas expressões são amplamente compreendidas dentro da cultura onde a língua é falada e podem variar de região para região. Elas enriquecem a comunicação, permitindo que os falantes transmitam significados complexos e nuances emocionais de forma concisa e frequentemente divertida.

Características das Expressões Idiomáticas:

·         Figurativas: O significado não é literal.

·         Culturais: Refletem aspectos culturais e históricos da comunidade que fala a língua.

·         Comuns: Usadas frequentemente pelos falantes nativos.

·         Fossilizadas: As palavras não podem ser facilmente substituídas sem alterar o significado da expressão.

Exemplos em Contexto:

·         "Chutar o balde": "Depois de semanas de trabalho intenso, ele resolveu chutar o balde e saiu de férias sem avisar ninguém."

·         "Pé na jaca": "Na festa de ontem, ele colocou o pé na jaca e não se lembra de como chegou em casa."

·         "Deixar na mão": "Ela prometeu ajudar com o projeto, mas me deixou na mão na última hora."

·         "Puxar sardinha para o seu lado": "Durante a reunião, ele sempre tenta puxar sardinha para o seu lado, sugerindo ideias que só beneficiam sua equipe."

·         "Estar com a faca e o queijo na mão": "Com todas essas ofertas de emprego, você está com a faca e o queijo na mão para escolher o que quiser."

Essas expressões são uma parte vital da comunicação cotidiana, ajudando a tornar a linguagem mais rica e expressiva.

 

DICIONÁRIO LIBRAS

No Brasil, o dicionário de Libras mais conhecido e utilizado é o "Dicionário da Língua Brasileira de Sinais" (Dicionário Libras),...